今天超新星教的是"수고하셨습니다!",直譯中文就是"您辛苦了",
用在下班或進行其他活動告一段落時,向同事或一起共事的人致謝之話。
不過在台灣的職場不說"您辛苦了",所以應該視場合來翻譯。
譬如下班前,我們對其他同事說"수고하셨습니다!",
此時中文翻成"我先下班了"比較貼切^^
至於"수고하셨습니다!"是如何演變而來的呢?
"수고":名詞,辛苦、努力
"하셨습니다":하다→하시다(하다的敬語)→하셔습니다(하시다的過去式)
韓文敬語的文法表現:「~시/~으시」
(1)母音語幹+시
(2)ㄹ語幹(去掉ㄹ)+시
(3)子音語幹+으시
全站熱搜
留言列表