超新星수고하셨습니다tyoushinsei_6-2.jpg  

今天超新星教的是"수고하셨습니다!",直譯中文就是"您辛苦了",

用在下班或進行其他活動告一段落時,向同事或一起共事的人致謝之話。

不過在台灣的職場不說"您辛苦了",所以應該視場合來翻譯。

譬如下班前,我們對其他同事說"수고하셨습니다!",

此時中文翻成"我先下班了"比較貼切^^

至於"수고하셨습니다!"是如何演變而來的呢?

"수고":名詞,辛苦、努力

"하셨습니다":하다→다(하다的敬語)→하셔습니다(하시다的過去式)

韓文敬語的文法表現:「~시/~으시

 (1)母音語幹+시

 (2)ㄹ語幹(去掉ㄹ)+시

 (3)子音語幹+으시

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sekai2046 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()